Наш постоянный читатель, профессиональный переводчик, фотограф Руслан Карпов решил поделиться с нами своими наблюдениями. Надеемся, вам будет любопытно и интересно!
«Возвращался ночью из Национального аэропорта. После трехнедельной разлуки с сыном нам было о чём поговорить, в том числе и о новой трассе Минск-Гомель. В темноте свет фар выхватил новый дорожный знак, установленный на развязке в 10 км от Гомеля. Знак указывал направление до Гомеля на русском и английском языках. И если, пардон за каламбур, русскоязычный (или белорусский?) вариант нареканий не вызвал, то вот английский вариант написания названия нашего города меня как переводчика 1-й категории с 20-летним стажем работы хлестнул по мозгам: HOMIEL. Душевные терзания стали поводом для своего рода мини-исследовательской работы, результатами которой я и хотел бы поделиться.
Итак, согласно Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, «передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке, засвидетельствованного официальными источниками. Передача географических названий осуществляется путем транслитерации литер (знаков, букв) белорусского написания соответствующими литерами латиницы. При этом сохраняется вид слова без установки на точную передачу его звучания, чем обеспечивается возможность обратного перехода от написания названия на латинице к его написанию на белорусском языке. Транслитерацией достигается общность и унифицированность системы латинизированного написания, позволяющей пользоваться ею во всех латинопишущих государствах».
Заметили: транслитерации без установки на точную передачу его звучания, т.е. транскрипцию? Чтобы было понятнее, транскрипция — это максимально точная передача звуков языка, или того, как произносится то или иное слово. Транслитерация — замена букв алфавита на их соответствия в другом алфавите, при этом звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются.
Во всём мире при транслитерации географических название применяются нормы ИКАО (Международной организации гражданской авиации). Согласно Добавления 9 к разделу IV Doc 9303 ИКАО, при транслитерации кириллических знаков знаку «Г» соответствует латинский знак «G». Таким образом, согласно указанной выше Инструкции и нормам ИКАО, «ГОМЕЛЬ» следовало бы писать как «GOMEL». Так оно в большинстве случаев и пишется. Но… Согласно п. 8 Инструкции, «исключением являются случаи, связанные с особенностями топонимики республики и некоторым различием белорусского и русского алфавитов. Это относится к литере «Г» (топонимике республики не характерно взрывное [ Г], передаваемое с русского языка буквой G). С белорусского написания она транслитерируется знаком «Н». Стоп! При чем тут взрывное [г]? Ведь это уже транскрипция, а не транслитерация. А как же «…без установки на точную передачу его звучания»? Выходит, Инструкция противоречит сама себе! И опять же: «…чем обеспечивается возможность обратного перехода от написания названия на латинице к его написанию на белорусском языке». А ну-ка прочитайте HOMIEL по-английски! Ну никак «гомель» не получается!
Справедливости ради следует отметить, что согласно Части 1 Раздела IV «Технические спецификации» документа ИКАО, знаку «Г» при транслитерации с белорусского и сербского соответствует латинский «H». А вот знаку «Е» соответствует латинский «Е», а не «IE». Тогда откуда оно взялось в латинском варианте названия нашего города? Обращаемся обратно к Инструкции. П.8 гласит: «Учитывая, что литеры Е е, Ё ё, Ю ю, Я я в кириллице имеют двоякое значение (в начале слов, после гласных букв и разделительных знаков обозначают два звука: [й] + гласный; после согласных — мягкость предыдущего согласного + гласный), их передача осуществляется с учетом этих особенностей. В первом случае — через Jе jе, Jо jо, Ju ju, Jа jа (апостроф и разделительный мягкий знак при этом оказываются ненужными), во втором — через iе, iо, iu, iа». Т.е. опять говорится о произношении, о транскрипции, а не транслитерации. Это уже второй случай, когда Инструкция противоречит сама себе. Согласно этому же пункту, смягчение согласной буквы, обозначенное мягким знаком, в белорусской латинице следует показывать диакритическим знаком (^), который располагается над соответствующей буквой. Опять произношение-транскрипция, а не транслитерация!
Накануне ЧМ-2014 по хоккею я проехался в минском метро. Переведённые названия станций изобиловали надстрочными знаками в виде апострофов, «галочек» и были понятны разве что полякам да прибалтам, имеющим в своих алфавитах подобные значки.
Я представляю недоумение иностранца, который ищет дорогу в Mogilev, в то время как на знаках во всю широту белорусского гостеприимства красуется: Mahiliou. Или, скажем, вместо пограничного Oshmyany значится Ašmiany. Вы смогли это прочитать? А как быть дальнобойщикам, спортсменам и прочим лицам, пересекающим Беларусь по картам, составленным в соответствии с международными нормами?
Стремясь к еврокультуре и строя евродороги, мы, к сожалению, пока что думаем по ГОСТу».
Руслан Карпов
Vgomele.by, 05.08.2014